翻译|新西兰议会官网上的“非议会用语”

Posted by LiYixian on Saturday, May 31, 2025 | 阅读 | ,阅读约 3 分钟

原链接:Unparliamentary language
发布日期:2016 年 1 月 20 日

议会辩论有时会火药味十足——但议员们在发言时,有些话是能说的,有些则不行。

Unparliamentary-language.jpg
unparliamentary-language

在议会辩论中禁止使用“不得体”的语言、侮辱和指控他人不诚实。
图片来源:新西兰议会书记处办公室

议会辩论有时会火药味十足——但议员们在发言时,有些话是能说的,有些则不行。“不得体”的语言、侮辱和指控他人不诚实都是被明令禁止的。这些概念随着时间的推移而变化,“非议会用语”也在不断演变。

以下这组“非议会用语”摘自新西兰议会辩论记录的索引。在索引中,这些用词都归类于“议长,非议会用语”(Speaker, unparliamentary language)之下。

1933

  • Blow-fly minded 蝇营狗苟
  • Financial Frankenstein 金融怪物弗兰肯斯坦
  • Shrewd old bird 精明的老鸟

1936

  • Fungus farmer 阴沟里种地的
  • Pipsqueak 小喽啰
  • Stonewalling 装聋作哑/打太极

1943

  • Members hated the sight of khaki 某些议员连军装都看不得了
  • Retardate worm 智力低下的蠕虫

1946

  • Clown of the House 议会的跳梁小丑
  • Idle vapourings of a mind diseased 神志错乱的胡言乱语
  • I would cut the honourable gentleman’s throat if I had the chance 如果有机会的话我会一刀割断这位尊敬的先生的喉咙
  • Quasi-parsonical 假圣人
  • Skite 自吹自擂

1949

  • His brains could revolve inside a peanut shell for a thousand years without touching the sides 他的脑子在花生壳里公转一千年都碰不到边
  • Hoey 鬼扯
  • Humbugs 假话连篇
  • Hypnotised rabbits 被催眠的兔子/提线木偶

1954

  • Bluebird 童子军

“Bluebird”是美国少年儿童发展组织“篝火”(Camp Fire)对最年幼的小学生成员的称呼,通常用于六到八岁的女孩。

1957

  • Kind of animal that gnaws holes 打洞的耗子
  • Trained seals 被驯服的表演海豹/摇头摆尾的鼓掌傀儡

1959

  • Kookaburra 笑翠鸟/聒噪精
  • Member not fit to lick the shoes of the Prime Minister 这位议员连舔首相的鞋都不配

1963

  • Energy of a tired snail returning home from a funeral (对方)没精打采得像只刚参加完葬礼回来的蜗牛
  • Member a vicious woman 这位议员就是个毒妇
  • Sits on his behind 占着茅坑不拉屎/尸位素餐

1966

  • Labour Party is dominated by an outside body 工党被境外势力操控了
  • Shut up yourself, you great ape 你先闭上嘴吧,你这头大猩猩
  • Snotty nosed little boy 乳臭未干的小屁孩
  • You are a cheap little twerp 你个下作的小杂碎
  • Ridiculous mouse 胆小如鼠

1969

  • Commo (allowed) 共匪(被允许的)
  • Duck shoving 推三阻四/踢皮球
  • Like a snail leaves a slime behind him (对方)像蜗牛一样拖泥带水

1974

  • Scuttles for his political funk hole (allowed) (对方)屁滚尿流地钻回他的政治老巢(被允许的)
  • Soft-soaping (allowed) 糖衣炮弹(被允许的)
  • Could go down the Mount Eden sewer and come up cleaner than he went in 他掉进伊甸山的下水道再爬出来都比原来干净
  • Dreamed the bill up in the bath 在澡盆里做梦想出来的法案
  • Greasy hands 手上不干净/贪污腐败
  • Grubby little man 龌龊小人
  • Intestinal fortitude 装出来的胆识/纸老虎
  • Low style 下三滥
  • Mealy mouthed 拐弯抹角/老油条
  • Slinking off to another part of the House (对方)夹着尾巴溜到议会另一头去了
  • Frustrated warlord 受挫的军阀

1977

  • John Boy 毛头小子

John Boy 是七十年代的美国电视剧 The Waltons 里的一个角色,来自乡村的年轻人。

  • Silly old moo 愚蠢的老奶牛/老糊涂
  • Racist 种族歧视
  • Sober up 醒醒酒吧

1980

  • Ayatollah 阿亚图拉

阿亚图拉(Ayatollah)是伊斯兰教什叶派的高级宗教学者头衔,在西方政治语境下用于讽刺某些政治人物时暗指其 “以宗教权威自居、独断专行、强行干预世俗事务”,类似中文 “政教合一的卫道士”“宗教独裁者” 的批评。

  • Ditch the bitch 把那婊子甩了
  • Fascist dictator 法西斯独裁者
  • Heil Zeig 胜利万岁(纳粹礼口号)
  • Marxist or neo-Marxist 马克思主义或新马克思主义
  • Member for Pretoria 比勒陀利亚的议员/南非代表/种族隔离政权的支持者
  • Merv the Swerve 墙头草/投机主义

“Merv the Swerve” 是威尔士橄榄球运动员 Thomas Mervyn Davies 的外号,源于他的假动作步法和在对面防守球员附近兜圈子的能力,用于讽刺议员立场不坚定。

  • Papanui Parrot 帕帕努伊的学舌鹦鹉
  • Quigley Wiggly 奎格利·扭扭先生
  • The Arapawa Goat 阿拉帕瓦老山羊/山沟里的犟种