原链接:Unparliamentary language
发布日期:2016 年 1 月 20 日
议会辩论有时会火药味十足——但议员们在发言时,有些话是能说的,有些则不行。

在议会辩论中禁止使用“不得体”的语言、侮辱和指控他人不诚实。
图片来源:新西兰议会书记处办公室
议会辩论有时会火药味十足——但议员们在发言时,有些话是能说的,有些则不行。“不得体”的语言、侮辱和指控他人不诚实都是被明令禁止的。这些概念随着时间的推移而变化,“非议会用语”也在不断演变。
以下这组“非议会用语”摘自新西兰议会辩论记录的索引。在索引中,这些用词都归类于“议长,非议会用语”(Speaker, unparliamentary language)之下。
1933
- Blow-fly minded 蝇营狗苟
- Financial Frankenstein 金融怪物弗兰肯斯坦
- Shrewd old bird 精明的老鸟
1936
- Fungus farmer 阴沟里种地的
- Pipsqueak 小喽啰
- Stonewalling 装聋作哑/打太极
1943
- Members hated the sight of khaki 某些议员连军装都看不得了
- Retardate worm 智力低下的蠕虫
1946
- Clown of the House 议会的跳梁小丑
- Idle vapourings of a mind diseased 神志错乱的胡言乱语
- I would cut the honourable gentleman’s throat if I had the chance 如果有机会的话我会一刀割断这位尊敬的先生的喉咙
- Quasi-parsonical 假圣人
- Skite 自吹自擂
1949
- His brains could revolve inside a peanut shell for a thousand years without touching the sides 他的脑子在花生壳里公转一千年都碰不到边
- Hoey 鬼扯
- Humbugs 假话连篇
- Hypnotised rabbits 被催眠的兔子/提线木偶
1954
- Bluebird 童子军
“Bluebird”是美国少年儿童发展组织“篝火”(Camp Fire)对最年幼的小学生成员的称呼,通常用于六到八岁的女孩。
1957
- Kind of animal that gnaws holes 打洞的耗子
- Trained seals 被驯服的表演海豹/摇头摆尾的鼓掌傀儡
1959
- Kookaburra 笑翠鸟/聒噪精
- Member not fit to lick the shoes of the Prime Minister 这位议员连舔首相的鞋都不配
1963
- Energy of a tired snail returning home from a funeral (对方)没精打采得像只刚参加完葬礼回来的蜗牛
- Member a vicious woman 这位议员就是个毒妇
- Sits on his behind 占着茅坑不拉屎/尸位素餐
1966
- Labour Party is dominated by an outside body 工党被境外势力操控了
- Shut up yourself, you great ape 你先闭上嘴吧,你这头大猩猩
- Snotty nosed little boy 乳臭未干的小屁孩
- You are a cheap little twerp 你个下作的小杂碎
- Ridiculous mouse 胆小如鼠
1969
- Commo (allowed) 共匪(被允许的)
- Duck shoving 推三阻四/踢皮球
- Like a snail leaves a slime behind him (对方)像蜗牛一样拖泥带水
1974
- Scuttles for his political funk hole (allowed) (对方)屁滚尿流地钻回他的政治老巢(被允许的)
- Soft-soaping (allowed) 糖衣炮弹(被允许的)
- Could go down the Mount Eden sewer and come up cleaner than he went in 他掉进伊甸山的下水道再爬出来都比原来干净
- Dreamed the bill up in the bath 在澡盆里做梦想出来的法案
- Greasy hands 手上不干净/贪污腐败
- Grubby little man 龌龊小人
- Intestinal fortitude 装出来的胆识/纸老虎
- Low style 下三滥
- Mealy mouthed 拐弯抹角/老油条
- Slinking off to another part of the House (对方)夹着尾巴溜到议会另一头去了
- Frustrated warlord 受挫的军阀
1977
- John Boy 毛头小子
John Boy 是七十年代的美国电视剧 The Waltons 里的一个角色,来自乡村的年轻人。
- Silly old moo 愚蠢的老奶牛/老糊涂
- Racist 种族歧视
- Sober up 醒醒酒吧
1980
- Ayatollah 阿亚图拉
阿亚图拉(Ayatollah)是伊斯兰教什叶派的高级宗教学者头衔,在西方政治语境下用于讽刺某些政治人物时暗指其 “以宗教权威自居、独断专行、强行干预世俗事务”,类似中文 “政教合一的卫道士”“宗教独裁者” 的批评。
- Ditch the bitch 把那婊子甩了
- Fascist dictator 法西斯独裁者
- Heil Zeig 胜利万岁(纳粹礼口号)
- Marxist or neo-Marxist 马克思主义或新马克思主义
- Member for Pretoria 比勒陀利亚的议员/南非代表/种族隔离政权的支持者
- Merv the Swerve 墙头草/投机主义
“Merv the Swerve” 是威尔士橄榄球运动员 Thomas Mervyn Davies 的外号,源于他的假动作步法和在对面防守球员附近兜圈子的能力,用于讽刺议员立场不坚定。
- Papanui Parrot 帕帕努伊的学舌鹦鹉
- Quigley Wiggly 奎格利·扭扭先生
- The Arapawa Goat 阿拉帕瓦老山羊/山沟里的犟种